1. דף הבית
  2. מאמרים משפטיים
  3. כשמסתכלים על מסמך בעיניים מקצועיות הכל משתנה

כשמסתכלים על מסמך בעיניים מקצועיות הכל משתנה

יש תחושה מוכרת של ״אין פה מה להסתבך״. המסמך כתוב, הפרטים נכונים, הכל נראה מסודר. לפעמים אפילו כבר שלחת אותו פעם אחת למישהו והוא אמר שזה נראה טוב. ואז מגיע השלב שבו המסמך צריך לעבור דרך גוף רשמי, או להיכנס לתיק מסודר, או להתקבל בלי שאלות. פתאום הביטחון שהיה לך במסמך מתחיל להתפורר. לא כי המסמך השתנה, אלא כי המבחן השתנה. כשמסמך עובר מידיים של מי שמכיר את ההקשר למי שלא מכיר כלום, כל מה שנראה ״מובן מאליו״ הופך למשהו שצריך להוכיח.


כאן שירותי נוטריון עושים סדר. הם לא נועדו להוסיף דרמה ולא ״לייפות״ את המסמך. הם נועדו לתת למסמך משקל שאפשר להישען עליו. אם מדובר באימות חתימה, המטרה היא לקשור בין האדם, החתימה והמסמך בצורה שאין בה ספק. אם מדובר באישור העתק נאמן למקור, המטרה היא להפוך העתק לדבר שאפשר להציג כאילו מדובר במקור לצורך ההקשר שבו הוא נדרש. ואם מדובר בתרגום נוטריוני, המטרה היא שהמסמך יעבור שפה בלי לאבד משמעות, בלי להחליף פרטים, ובלי לפתוח פתח לפרשנות.


הדבר המבלבל הוא שהרבה טעויות נוצרות דווקא אצל אנשים מסודרים. מי שמרגיש בטוח, פחות בודק. הוא מניח שהכל ברור. הוא לא עוצר לשאול האם המסמך נראה ברור גם למישהו שמעולם לא ראה אותו. וזה בדיוק הרגע שבו נוצר פער. שירותי נוטריון פוגשים את הפער הזה כל יום, כי הם נמצאים במקום שבו ״נראה לי״ לא מספיק. צריך שהמסמך יהיה חד.


איפה הביטחון במסמך נשבר בפועל

הסדק הראשון מופיע כשמסמכים לא מתיישבים אחד עם השני. אדם יכול להחזיק מסמך אחד שנראה מושלם, ועדיין להיתקע כי הוא מצרף אליו מסמך נוסף שמציג פרט בצורה אחרת. זה יכול להיות איות של שם בלועזית, פורמט של תאריך, או דרך כתיבה של מספר. מבחינתו זה אותו דבר, אבל בעיני מי שמקבל את המסמכים זה לא בהכרח אותו דבר. הבעיה כאן אינה ״שגיאה״ חד משמעית, אלא חוסר עקביות. מערכת פורמלית רגישה מאוד לחוסר עקביות, כי היא בונה על מסמכים כדי לזהות התאמות.


הסדק השני קשור לגרסאות. לפעמים יש מסמך אחד ״סופי״, ועוד מסמך ״כמעט סופי״. לפעמים יש צילום של מקור, ולידו עותק שהודפס מחדש. לפעמים דף אחד שונה קצת כי הודפס ביום אחר. מי שמכיר את המסמך יודע שזו אותה כוונה. מי שמקבל אותו לא יודע. הוא רואה שני דפים דומים ולא יודע איזה מהם נכון. כשהמסמך צריך לעבור בלי שאלה אחת, הדמיון הזה דווקא מזיק. הוא מייצר תחושה של חוסר יציבות.


הסדק השלישי הוא סביב חתימות. אנשים מרגישים שחתימה היא חתימה, אבל בעולם הזה חתימה היא הצהרה על תוכן מסוים בזמן מסוים. לכן שינוי קטן אחרי חתימה הוא לא שינוי קטן. הוא שינוי בתוכן שעליו נחתם. זה אחד המקומות שבהם הביטחון של האדם במסמך מטעה אותו. הוא חושב שהמסמך עדיין אותו מסמך, כי מדובר במילה אחת. אבל אם מישהו צריך להסתמך על החתימה, הוא רוצה לדעת שאין פער בין מה שנחתם לבין מה שמוגש.


הסדק הרביעי הוא פשוט הכרות יתר. כשאתה קורא מסמך שאתה כתבת או שאתה חי אותו, אתה משלים פערים בלי לשים לב. אתה יודע מה התכוונת גם אם לא כתבת. גוף שמקבל את המסמך לא משלים פערים. הוא צריך שהדברים יהיו כתובים, ברורים, ואחידים. לכן הביטחון של ״הכל ברור״ הוא לפעמים סימן אזהרה. לא כי המסמך רע, אלא כי ייתכן שהוא ברור רק למי שנמצא בתוך הסיפור.


תרגום נוטריוני כשהשפה משנה את נקודת המבט

תרגום נוטריוני מחמיר את התופעה הזאת, כי מעבר שפה יוצר מעבר של נקודת מבט. אדם שמחזיק מסמך בעברית מרגיש שהוא יודע בדיוק מה כתוב. אבל ברגע שמתרגמים, נכנס גורם נוסף: השפה השנייה לא חושבת כמו העברית. היא בונה משפטים אחרת, משתמשת במונחים אחרים, ויש בה ציפייה אחרת לסדר. לכן תרגום טוב לא נמדד רק בשאלה האם הוא ״נכון״, אלא בשאלה האם הוא משמר את המשמעות באופן שמי שקורא בשפה השנייה יוכל להבין בלי להכיר את המקור.


הטעות הנפוצה ביותר בתחום הזה היא לחשוב שהתרגום אמור להישמע טבעי בלבד. טבעיות חשובה, אבל במסמך רשמי טבעיות בלי נאמנות למקור יכולה להפוך לבעיה. למשל, אם יש ניסוח רשמי שכולל פרט מסוים, והתרגום מייפה אותו כדי שיישמע יותר חלק, הוא עלול לטשטש משהו שצריך להיות חד. מצד שני, תרגום מילולי מדי יכול לייצר מסמך שנשמע מוזר בשפה השנייה, ואז הקורא חושב שיש כאן משהו לא תקין. תרגום נוטריוני צריך לשבת בדיוק באמצע: נאמן למקור, אבל קריא, מסודר, ועקבי.


כאן חוזרים הפרטים הקטנים: שמות, מספרים, תאריכים. שם יכול להופיע באיות אחד במסמך אחד ובאיות אחר במסמך אחר, והתרגום עלול לשמר את הפער הזה במקום לתקן אותו לעקביות. תאריך יכול להופיע בפורמט שמבלבל. מספרים יכולים לקבל פסיקים, נקודות, או סדר כתיבה אחר. אם המסמכים מוגשים כחבילה, כל פער קטן הופך למשהו שבודקים. לא תמיד מתוך חשד, לעיתים פשוט מתוך ניסיון להבין.


גם המבנה חשוב. מסמך שיש בו כותרות וסעיפים צריך להישאר עם כותרות וסעיפים. אם התרגום הופך אותו לטקסט רציף, גם אם כל מילה תורגמה נכון, המסמך נהיה פחות שימושי. מי שקורא אותו צריך למצוא את הפרטים מהר, להבין איפה הוא נמצא בתוך המסמך, ולזהות מה עיקר ומה נספח. כשזה לא קורה, המסמך נראה פחות רשמי, וזה בדיוק מה שאנשים לא רוצים כשמדובר במסמך שצריך לעבור בדיקה.


מה עושים כדי שהמסמך יעמוד בבדיקה בלי הפתעות

הדרך הכי טובה להתמודד עם הביטחון המטעה היא להחליף רגע נקודת מבט. להסתכל על המסמך כאילו אתה לא מכיר אותו. כאילו זה מסמך של אדם אחר. האם היית מבין מי הוא האדם, מה המסמך אומר, ומה בדיוק נדרש לעשות איתו. האם כל הפרטים כתובים בצורה אחידה. האם אין שני איותים שונים לאותו שם. האם אין שתי גרסאות שמסתובבות במקביל. האם אין שינוי קטן אחרי חתימה שיכול להיראות כמו שינוי גדול.


עוד דבר שעוזר הוא להבין מה סוג הפעולה הנדרשת בשירותי נוטריון. לא כל צורך מתכנס לאותה פעולה. יש הבדל בין אימות חתימה לבין אישור העתק נאמן למקור, ויש הבדל בין תרגום נוטריוני לבין עצם התרגום של המסמך. אם לא ברור מה בדיוק מבקשים בצד השני, עדיף לעצור ולברר במקום להניח. הנחות הן מקור לרוב העיכובים, במיוחד כשאתה בטוח שהמסמך כבר מוכן.


ובתרגום נוטריוני, הדבר שמבדיל בין מסמך שמתקבל לבין מסמך שמייצר שאלות הוא עקביות. אם יש כמה מסמכים, הם צריכים לדבר באותה שפה של פרטים. אם יש מסמך אחד ארוך, הוא צריך לשמור על אותו אופן כתיבה לכל אורך הטקסט. לא צריך להפוך את זה לאובססיה, אבל כן צריך להבין שזה מה שהעולם הפורמלי מחפש: סדר, התאמה, ובירור שאין פערים שיכולים לשנות משמעות.


בסופו של דבר, שירותי נוטריון עובדים הכי טוב כשמתייחסים אליהם כאל נקודת בדיקה אחרונה לפני שהמסמך יוצא לעולם. לא מתוך פחד, אלא מתוך כבוד לדרך שבה מסמכים נבחנים. כשהמסמך חד, עקבי, ומתורגם נכון כשצריך, הוא לא דורש הסברים. והוא גם לא מפתיע אותך באמצע הדרך.

כשמסתכלים על מסמך בעיניים מקצועיות הכל משתנה
logo בניית אתרים